April newsletter: machine translation, mencolek & the FSB awards

Welcome to the LEaF newsletter

Hello and welcome to the April edition of LEaF’s newsletter. In this month’s featured blog post we get into the controversial topic of machine translation and look at whether the latest technology is a help or a hindrance to the translation industry. Spoiler: we love translation tech but wouldn’t trust Google Translate with our business comms or marketing and we don’t think you should either! It’s been a busy few weeks at LEaF HQ with well-deserved holidays for myself and Kitty, and something even more exciting for Kate – read on for more details… Despite all the excitement, we’ve still got all the regulars, with a question to test your English grammar, a feature on one of our great clients and April’s Word of the Month – this time from Indonesia (just like my unique surname, in case you’ve ever wondered!)

Lucy – Founder of LEaF Translations

Machine translation – a threat to translation or helpful tool?

Machine translation

Machine translation tools are often a topic of debate in the translation profession, are they useful tools for translators or are they a threat to the industry? In this blog, we dive into the topic and look at whether these tools are accurate and should be used, and why a human translator can have a better impact on a translation. Read the blog to learn more and find out LEaF’s stance on the topic.

1 1 LEaF Translations

Word of the month

This is the perfect untranslatable word for April as we are sure many of you did plenty of this on April Fool’s Day.​​​​​​​​​

It is amazing how many times you can fool someone with this simple, yet very effective, prank!


  • We have some very, very exciting news to share… our wonderful team member Kate recently gave birth to a beautiful little girl. Welcome to the world Penny, and congratulations to all of Kate’s family! 👶🏼💖
  • Lucy recently met up with podcast producer Joe Graves, who is based in York, to talk all things business. Watch the recording to hear what Lucy has to say about the translation industry, ethical business, and other topics.
  • You may have already read about our recent FSB sustainability award nomination, but we haven’t finished talking about it just yet (it is a very exciting achievement for us)! Read our latest blog post on the topic to find out about our big day out at the awards

What do you think?

In last month’s poll, we asked you:

What type of books do you prefer to read? Fiction, non-fiction, or no preference

A massive 77% of you answered fiction, while 8% said non-fiction, and 15% had no preference.

It surprised us to see that so many preferred fiction, however fictional books can be a great escape from the day! It was great to see everyone’s preferences, thank you to all who took part.

Head to our Instagram Highlights and LinkedIn for this month’s poll:

Fill the gap: “Be careful not to ___ any important information.”


You may (or may not) be surprised to hear that this poll came from having to choose between these verbs during one of our team co-working mornings. Let’s see if you struggle with verbs like these too!

Introducing: Förderkreis Deichtorhallen

Here at LEaF Translations, we provided a German to English website translation for the patrons of the Deichtorhallen art galleries.

The Deichtorhallen in Hamberg, Germany, is one of Europe’s largest art centres for contemporary art and photography.

Deichtorhallen Family Affairs 3135 LEaF Translations

Kitty LEaF blog 2021

About the Author


Kitty Trewhitt is a translation project manager at LEaF Translations. She oversees each phase of the translation project and keeps in contact with both the client and linguists throughout the process. Besides managing our projects, Kitty also translates and proofreads texts from French and Italian into English, as well as creating LEaF’s monthly newsletter and managing the company social media accounts.