Professional website translations that convert
Digital marketing needs to send the right message in every language. Whether you’re promoting a growing brand or exporting into new markets, the results hinge on a strong website translation.
That’s why you need a website translation service you can trust. At LEaF, it’s not just about using the right words. It’s about localisation.
Pro tip: If you want to show up on your potential customers’ search results, your website needs to be available in their language. The Google Translate plugin will not help you here.
What do we mean by localisation?
In an increasingly global world, a machine translation simply doesn’t cut it. These tools may be useful for a quick overview or to better understand context, but if we’re speaking to customers, we need to use their native tongue.
Professional translators know more than the grammar principles of their target language. They understand the cultural nuances, dialectical differences and changes in tone depending on the context. A successful website translation demands a knowledge of SEO and high-quality on-page content that intrigues, persuades and converts.
Machine translation tools translate the words (with varying degrees of accuracy); LEaF’s professional translators craft texts that convey the real message that you want to send to your international target audience.
Why do I need a website translation service?
First and foremost, your brand will fail to resonate with its target audiences if your marketing is not in your target audiences’ native language. According to a Gallup poll conducted on behalf of the European Union, nine in 10 website users choose sites written in their mother tongue.
Let’s say you’ve hopped over the first hurdle – you’re using a translator plugin. Problem solved? Not quite.
Professional translation guides your UX.
Your clients are looking for the best user experience possible. If you’re not using the right vocabulary, you’re likely to see high bounce rates and abandoned baskets. How can we convince others to buy from an international brand if said brand doesn’t understand their audience?
Website translation features in the user experience and design code of ethics – it’s not a tick box exercise. It’s a proven driver of revenue, trust and customer satisfaction.
What else does user experience affect? Search engine optimisation.
Google Translate will not help your website rank
For global success, you should expect your customers, or your clients’ target markets, to conduct searches in multiple languages. Automated translation plugins, such as Google Translate, translate the content on the page but do not produce any actual content. What does this mean? Put simply, these “translations” will not rank in search engines.
That’s why you need an individual website translation for every one of your target languages. That way, you can target the right keywords based on user location and intent, anywhere in the world. There’s little benefit in promising great search engine rankings if you can only do so in one language.
How our professional website translation service works
We’ve localised large eCommerce websites, small websites for ethical brands, product pages for multinational corporations, metadata and keywords for digital marketing agencies, and more. Our website localisation process involves research, translation and user experience considerations – all starting with native speakers.
It goes a little something like this:
- You come to us with your client’s or brand’s translation needs. We’ll ask you about the target language, the geographical region (Spain or Latin America, for example), your tone of voice and your specific aims. Are you trying to sell, inform or persuade? Are you informal or business-like?
- We’ll ask for a list of ‘seed’ English keywords. Then we’ll select the most-suitable professional translator from your target market – someone who understands the cultural nuances of different regions (coche in Spain or carro in Latin America, for example) and can ensure your website translation is perfectly localised to the market in question.
- Our freelance translator team will conduct thorough keyword research using keyword research tools and cross-checking the SERPs (search engine results pages) to confirm they have the same search intent as the English keywords.
- You’ll receive a full keyword glossary to guide your future content marketing. This list of keywords will include search volumes for your target markets and back translations into English.
- Depending on what you’ve asked for, be it a website or document, you’ll get a full, native translation from professional translation experts – incorporating those all-important keywords.
We can also help you with the boring stuff that ticks those search engine boxes. Think title tags, meta descriptions, image alt tags and the like.
Why you can rest assured
With multilingual SEO and cultural understanding at the helm, the translation team at LEaF is full of highly qualified, native-speaker translators with expert technical knowledge. We’re not afraid to use machines where they can help not hinder – our professional translation software helps us to ensure consistency across translations, to create translation memories and glossaries – in short, to help you communicate your message across the globe.
Every project is proofread by a second translator for accuracy, clarity and cultural relevance. We’ll also guide you on localisation factors such as currency and other international symbols.
Make your mark – don’t miss the mark!
We’ve all heard the horror stories of bad translations ruining a brand’s reputation. You’ve been entrusted with growing the brand’s profile internationally – so don’t rely on a machine to do the legwork.
Only with the right digital considerations can brands truly ‘go global’. From user experience to search engines and dialect variations, a human translation is the only approach.
Speaking your language
Ask LEaF about website translations and multilingual keyword research in:
…and many more!
We don’t just outsource to anybody.
We have a carefully selected team of expert native translators who have the digital savvy to research your target keywords and help your clients rank in their target countries.
If that wasn’t enough…
Book a translation. Save the world.
We’re proud of our commitment to sustainability. We are powered by renewable energy, have streamlined our digital processes to minimise our emissions, and have been funding gold-standard conservation projects since 2020.
We translate lots of different types of websites…
Our expertise in international SEO and marketing means that we are an ideal translation partner for companies looking to localise their websites for different target markets. Here are some of the types of websites that we regularly translate for our clients:
- Translation of eCommerce websites, online shops, product landing pages (PLPs), product detail pages (PDPs), product descriptions and customer reviews: When translating eCommerce websites and their various pages, the focus is always on producing persuasive and compelling copy that accurately conveys the information provided, and includes the relevant keywords.
- Website translations for ethical and sustainable businesses: Our passion for ethical business and sustainability mean that we are a perfect fit for other value-led businesses, and we love nothing more than supporting the international growth of ethical and sustainable businesses through our expert website translations.
- Translation of hotel websites, websites for restaurants, and online booking systems: We have been translating hotel websites and online booking systems for many years now. Our passion for travelling and flair for writing help us to create localised websites that convert visitors into paying guests.
- Translation of company websites for service companies: Accountants, solicitors, web design agencies, marketing agencies, consultancies, architects – service businesses are just as deserving of expertly translated websites as product-based businesses. We love working with service-based businesses to help them capture new international clients.
- Translation of blog posts, digital PR articles and news articles: We regularly localise blog articles, news articles and long-form blog posts that have been written with digital PR in mind. Our regular clients for these services range from ethical SMEs to digital marketing agencies.
- Translation of museum websites and websites for tourism associations and tour operators: Our team of linguists love travelling – as such, we love nothing more than translating websites for the tourist industry – from museum and art gallery websites to websites for regional tourist associations and tour operators.
Smart translation tools to guarantee quality website translations
We use the latest translation management software from Phrase (formerly Memsource) to ensure that we can provide high-quality, professional translations that include consistent terminology, the best keywords for your target market and a consistent writing style.
Here at LEaF we have a lot to say about machine translation (and not much of it is good!) but we don’t shun technology altogether. We recognise the value that translation software brings – it helps our expert human translators to create high-quality, professional translations through the use of translation memories, termbases and quality assurance processes.
We create a new translation memory and termbase for each and every client to ensure that terminology is used consistently (even where translation jobs are months or even years apart). This also means that we can work out whether there are any repeated phrases between translations – an important step when it comes to calculating the price of the translation project, as repeated phrases come with a 50% discount.
Plant the seed and watch your clients grow today. Studies show that an investment in localisation offers myriad benefits:
6 x more engagement for locally targeted content
78% of online shoppers will buy from a localised website
86% more click-throughs and conversions for localised campaigns.
We love our customers.
Your customers will love you too!
With results like this, there’s no better argument for professional translation and localisation.
Case study: professional website translation for the Resort Mark Brandenburg, Germany
The four-star Resort Mark Brandenburg is a luxury spa and conference hotel with a stunning lakeside location in Neuruppin, Germany. Back in 2018, we were approached to provide the English-language content for their website redesign – our expertise in tourism translations made us the perfect partner.
For this German to English website translation project, we worked directly with the XML files to make it easier for the web development company to upload the translations. We are able to work directly with source files for website translation projects, or we can provide the translations as Word documents or in other formats as required.
“We are extremely satisfied and, as we are just beginning our English-language marketing, I will definitely be in touch again.”
Laura Stönner, Marketing Director, Resort Mark Brandenburg