May newsletter: transnational marketing, ‘to sing in yoghurt’ & Copernico

Welcome to the LEaF newsletter

3 1 LEaF Translations

Good morning and welcome to the May edition of LEaF’s monthly newsletter (we know, we are cutting it a bit fine this month)! We hope you have been able to get outside and enjoy some of the beautiful early-summer weather, like we have in the North of England, especially during the many bank holidays we have had throughout May. Among the excitement of our 6th birthday, a new team member, and Eurovision blog specials, this month we are bringing you a great guide to international marketing strategies and sharing the work we have completed with German-based cultural institution Copernico. As usual, topping it off with our word of the month (this is one of my personal favourites so far this year) and an interesting poll to debate. Have a great read and make sure to get in touch with us on social media if you have any comments.

Kitty – Translator & Marketing Assistant

A guide to transnational marketing

3 LEaF Translations

Interested in expanding your business overseas? One approach could be transnational marketing, which refers to the strategy of promoting and selling products or services in multiple countries, while taking into account cultural and linguistic differences. We have outlined the pros and cons of this strategy in our recent guide to transnational marketing

3 2 LEaF Translations

Word of the month

You may be confused if you recognise the word ‘yaourt’ from school French classes or trips to France… yes, this phrase literally translates to ‘to sing in yoghurt’! 

We think it is brilliant and we definitely need an equivalent for it in English! ​​​​​​​​​


  • We celebrated LEaF Translations’ 6th birthday this month, happy birthday to us! Time definitely does fly when you’re having fun. 🎂🥳🎈
  • May is Eurovision month so we took this as the perfect opportunity to bring back our “Google Translate Does Song Lyrics” series, starting with a special Eurovision edition. Do you think Google Translate managed to translate Bucks Fizz’s ‘Making Your Mind Up’ into Ukrainian and back to English?
  • This month we have had the pleasure of Kasia joining the LEaF Team to get some work experience. She has done a wonderful job and created some great content for our German website

What do you think?

In last month’s poll, we asked you:

Fill the gap: “Be careful not to ___ any important information.”

omit     |     emit

We were very impressed that 100% of you got the correct answer: omit!

Omit – to leave out or exclude
Emit – to produce and discharge

Maybe this one wasn’t as tricky as we expected it to be.

Head to our Instagram Highlights and LinkedIn for this month’s poll:

Audiovisual translation isn’t something we specialise in at LEaF Translations but we find the subject fascinating. In a world where TV shows and movies are made easily available internationally, this month’s question is very relevant.

When watching TV shows or movies in a foreign language:

Do you prefer subtitles or dubbing?

Introducing: Copernico

Copernico LEaF Translations

LEaF was commissioned by the Copernico portal to translate a number of articles and interviews marking the 550th anniversary of Nicolas Copernicus’ birth. You can see the website (and translations) here. It was a really interesting project, delving into the history of astronomy, Copernicus and how his memory has been used to foster a national identity in both Germany and Poland.

Kitty LEaF blog 2021

About the Author


Kitty Trewhitt is a translation project manager at LEaF Translations. She oversees each phase of the translation project and keeps in contact with both the client and linguists throughout the process. Besides managing our projects, Kitty also translates and proofreads texts from French and Italian into English, as well as creating LEaF’s monthly newsletter and managing the company social media accounts.