Get your message across, with our English advertising translations and transcreation service...

LEaF Translations

Advertising is a language in itself and, as such, translating advertising materials is different to any other kind of translation. It even has its own word: “transcreation”.

As transcreation suggests, translating advertising is as much about creation as it is about conveying the meaning in the source text. This is because advertising is often full of wordplays and nuances that simply cannot be translated from language A to language B.

The difficulty in translating advertising slogans can be seen in the fact that many multinationals don’t bother: Audi uses the tagline “Vorsprung durch Technik” in its adverts in Britain; Honda uses “The Power of Dreams” in its adverts in Germany; Nike sticks with “Just Do It” across the globe.

Yet it is often necessary to translate slogans, headlines and taglines into English; not least, because many international customers don’t speak German. In some cases, a literal translation works, but in many others, the English version of the slogan or headline may be completely different.

globe globe LEaF Translations globe globe globe globe LEaF Translations
globe globe globe LEaF Translations LEaF Translations globe globe globe
globe LEaF Translations globe LEaF Translations LEaF Translations globe globe globe
globe LEaF Translations globe globe globe globe LEaF Translations globe

The key to successful transcreation.

As with all translation, the main objective of transcreation is always to convey the meaning and tone of the source text. Often, this can be achieved by rewriting the sentence in the target language.


When it comes to translating advertising slogans and headlines, rewriting the slogan or headline is often not enough. Wordplays generally don’t translate; instead the translator needs to find a catchy slogan or headline in the target language that retains the message and tone from the source text, without necessarily saying the same thing.


Thus, a slogan in a leaflet about Ben&Jerry’s coffee “Kaffee, dein Liebling ist fertig!” could be translated as “Wake up and taste the coffee!”. Two wordplays that don’t translate literally, but that make excellent transcreations.


“The website was translated by the wonderful Lucy from LEaF Translations. Lucy was easy to work with and professional – just as it should be :)”
Petra Jahn-Firle, textgenial

Any questions?

LEaF regularly translates the following advertising and PR texts

website headlines and taglines website headlines and taglines
advertising slogans advertising slogans
sales brochures sales brochures
press releases press releases
advertisements advertisements
flyers flyers

Putting the creation in translation.

Here at LEaF Translations, language is our passion. All of our highly qualified translators are native speakers and we love to write poetry, prose and more – check out our Instagram account @poetrybyleaf to find out more. We are creative types and love to think outside the box. You could even say that we put the creation in translation.


Find out more about our awesome clients and discover how we could help you grow your business with our excellent translations.


Intrigued? Contact us today!

Free Sample Translation

Contact us today to see what wonders we can create with your words.

The LEaF Translation Blog