Damit Ihre Botschaft ankommt.

LEaF Translations

Werbung hat eine ganz eigene Sprache. Werbung zu übersetzen ist deshalb mit kaum einer anderen Übersetzung vergleichbar. Es ist sozusagen eine der Königsdisziplinen für jeden Übersetzer. Und sie hat sogar einen eigenen Namen: Transkreation.

Wie das Wort Transkreation schon andeutet, geht es bei der Übersetzung von Werbung meistens nicht darum, die wörtliche Bedeutung des Quelltextes zu transportieren, sondern seine übertragene Bedeutung neu zu kreieren. In der Werbung wimmelt es nur so von Wortspielen und feinen Nuancen, die nicht einfach so von einer Sprache in die andere übersetzt werden können.

Die Schwierigkeit, zum Beispiel Slogans zu übersetzen, erkennt man schon daran, dass viele globale Unternehmen sich gar nicht erst darum bemühen. Audi wirbt in Großbritannien mit “Vorsprung durch Technik”, Honda in Deutschland mit “The Power of Dreams”. Und Nike ist mit “Just do it” auf der ganzen Welt präsent.

Trotzdem ist es oft ratsam, Slogans, Headlines oder Claims ins Englische zu übersetzen, nicht zuletzt, weil viele internationale Kunden schlichtweg kein Deutsch sprechen. In manchen Fällen tut es eine wörtliche Übersetzung, in vielen aber nicht: Häufig muss die englische Fassung eines Slogans oder einer Headline eine ganz andere sein.

globe globe LEaF Translations globe globe globe globe LEaF Translations
globe globe globe LEaF Translations LEaF Translations globe globe globe
globe LEaF Translations globe LEaF Translations LEaF Translations globe globe globe
globe LEaF Translations globe globe globe globe LEaF Translations globe

Der Schlüssel zu erfolgreicher Transkreation

Natürlich ist auch bei der Übersetzung von Werbung – wie bei jeder Übersetzung – das Hauptziel, die Bedeutung und den Sprachstil des Ausgangstextes zu transportieren. Häufig erreicht man das, indem man ganz einfach den Satz in der Zielsprache formuliert.

 

Bei Werbeslogans und -Headlines ist das meistens nicht genug. Wortspiele lassen sich generell nicht übersetzen. Stattdessen muss der Übersetzer selbst einen griffigen Slogan in der Zielsprache erfinden – eben kreieren – der die Botschaft und den Stil des Originals bewahrt, ohne gezwungenermaßen aus den gleichen Wörter zu bestehen.

 

So könnte man den Slogan in einem Flyer für Ben&Jerry’s Coffee “Kaffee, dein Liebling ist fertig!” übersetzen mit “Wake up and taste the coffee!”: zwei Wortspiele, die nicht wörtlich übersetzt werden können, die aber für exzellente Transkreation stehen.

Noch Fragen?

Im Bereich Werbung und PR ist LEaF Translations spezialisiert auf:

Website Headlines und Claims Website Headlines und Claims
Werbeslogans Werbeslogans
Verkaufsbroschüren Verkaufsbroschüren
Pressemitteilungen Pressemitteilungen
Werbeanzeigen Werbeanzeigen
Flyer Flyer

Wir sind die Ideenlieferanten.

Für LEaF Translations ist Sprache einfach Leidenschaft. Wir sind englische Muttersprachler und schreiben auch sonst sehr gern: Gedichte, Prosa und mehr. Wir sind kreativ und versuchen uns auch an Unkonventionellem. Oder anders gesagt: Wir bringen die Ideen in Ihre Übersetzung.

Fasziniert? Dann kontaktieren sie uns einfach!

Kostenlose Probeübersetzung

Kontaktieren Sie uns. Sie werden staunen, wie viel wir aus Ihren Texten machen!